21.6 C
Madrid

Cómo la traducción profesional puede marcar la diferencia y por qué la traducción automática no puede superarla
C

Por mucho tiempo, ha habido fuertes reclamos y discusiones respecto de si la traducción profesional quedará obsoleta a causa de la traducción automática. Existen varios argumentos contundentes respecto de las traducciones humanas y las automáticas y el porqué de las pocas posibilidades de superar a un traductor humano. Sin embargo, incluso si existiera la posibilidad de que esto suceda, las capacidades de la traducción automática no están ni cerca de alcanzar el nivel de habilidad y capacidad de la traducción humana, ni tampoco la superarán en un futuro cercano.

- Anuncio -

Respecto de la escritura, existen al rededor de 6500 lenguas en todo el mundo, cada una de las cuales tiene sus diferentes influencias culturales, sus dialectos, reglas gramaticales, alfabetos y muchos otros matices que dan como resultado innumerables variables en la traducción.

Los programadores y lingüistas no solamente deben detectar todas estas variables, sino que también deben cuantificarlas en información útil para los algoritmos de la traducción automática. De hecho, la traducción no es una tarea fácil y la traducción automática, por si sola, nunca será suficiente como para ocupar el lugar de la traducción profesional.

Por qué la traducción profesional continúa siendo la mejor opción

¿Crees que podrías alcanzar el mismo nivel de excelencia y precisión de la traducción profesional usando solamente traducción automática? Bueno, esta pregunta tiene un no ambiguo como respuesta. La traducción profesional requiere un proceso sistemático combinado con la aplicación de los conocimientos especializados del traductor humano quien es capaz de elegir las alternativas correctas.

Mejor calidad

¿Cómo puedes distinguir una traducción mediocre de una de calidad? La traducción de calidad suena natural y tiene fluidez. La traducción profesional se construye en base a la interpretación artística del contenido del texto fuente, con la reescritura y el reordenamiento de palabras y frases para atraer al público meta y satisfacer sus necesidades. Lo más importante aquí es que la esencia del contenido se mantenga y esto es solo posible con la ayuda de un traductor humano ya que ellos son los que conocen el tono, las frases idiomáticas, la jerga nativa y las particularidades culturales, cuestiones que se hacen imposibles para la traducción automática.

Competencia del idioma

El dominio del traductor nativo tanto del idioma fuente como del idioma meta hace posible que pueda traducir el contenido de manera tal que satisfaga las necesidad del público. Aunque la traducción automática es más rápida y barata en comparación con la traducción humana, no es posible que pueda captar los verdaderos matices de un documento.

Particularidades culturales

Un aspecto crucial que debe tenerse en cuenta al momento de traducir son las particularidades culturales que suceden y se observan en todo el mundo. Los valores de cada cultura se entretejen con su lengua. Por eso, cuando se traduce de una lengua a la otra, es necesario estar atento a los diferentes valores y normas de la cultura. Muchos traductores dicen ser expertos en los valores y normas de una cultura, pero asegúrate de estar trabajando con la mejor agencia de traducción profesional. Las agencias de traducción profesional están familiarizadas con estos conocimientos ya que trabajan con todo tipo contenido culturalmente sensible.

¡Compártelo en tus redes!

CONTENIDO RELACIONADO

Top semanal

00:06:00

El trágico destino de las tres hijas de Karl Marx

Vídeo producido y publicado por BBC Mundo en su canal de YouTube.
00:19:55

La Guerra de Vietnam, la mayor derrota militar estadounidense

Vídeo producido y publicado por Academia Play en su canal de YouTube.
00:18:34

Toyota Yaris Hybrid 2020: un coche con mucha personalidad

Vídeo producido y publicado por coches.net en su canal de YouTube.
00:12:42

Suzuki Ignis Hybrid 2020: supera las expectativas

Vídeo producido y publicado por coches.net en su canal de YouTube.

Rui-katsu, el método japonés que te ayudará a combatir el estrés

Diversos estudios han mostrado que el estrés afecta a alrededor del 40% de los españoles, no solo en el campo laboral, sino de manera...

Send this to a friend