Razones por las que son necesarias las traducciones juradas y especializadas

- Anuncio -

El trabajo de un traductor jurado llega a ser necesario en muchas ocasiones. Y aunque algunas personas aún no comprendan totalmente el funcionamiento de su labor, sin ella, muchos de los trámites en el extranjero, del ahorro de tiempo y de disgustos no sería posible sin ello.





Por supuesto, para que una traducción jurada o una traducción especializada tenga los resultados deseados se debe antes escoger a la mejor agencia posible, ya que de esa manera se estará garantizando la tranquilidad de quien utilizará tales documentos.

Para ello, antes, es conveniente entender la necesidad y la utilidad de cada uno de los tipos de traducciones oficiales.





Traducciones juradas

Las traducciones juradas no solo son necesarias, sino que en algunos casos serán obligatorias, puesto que son las traducciones solicitadas en el extranjero para llevar a cabo diferentes trámites, sobre todo en países que hablan de manera oficial una lengua distinta al español.

Por eso, personas que vayan a estudiar, trabajar o que opten a una residencia en países que no hablen de forma oficial el español, siendo los casos más comunes Francia, Reino Unido y Estados Unidos, la necesidad de tener absolutamente todos los documentos traducidos de forma oficial es impostergable.

Una traducción oficial es realizada por traductores jurados, que han sido avalados de esa manera por el Ministerio de Asuntos Exteriores, y que además de realizar una traducción fiel, estas tienen validez legal en el exterior, siendo esa la principal ventaja de contar con estos servicios.





Traducciones especializadas

A diferencia de las anteriores, las traducciones especializadas no necesitan de sellos ni firmas por parte del traductor para darles validez legal, puesto que su utilización no tiene que ver con trámites ni con cuestiones legales.

En cambio, las traducciones especializadas son aquellas que por cualquier razón se requieren con la fidelidad del lenguaje hasta el mínimo detalle y teniendo el máximo rigor del mismo, pero en temáticas que suelen ser complejas para un traductor que no sea especializado, como pudiera ocurrir con libros o tesis de campos como la medicina, la ingeniería o la arquitectura, donde los resultados -si los realiza un traductor que no sea especializado- serán poco deseables y no tendrán la cadencia que la temática misma necesita.

La importancia de elegir bien la agencia de traducciones juradas

Antes de tomar la decisión de ir a una agencia u otra, se deben considerar los factores que hacen que un traductor jurado o especializado sea de excelencia:

  • Calidad: traductores nativos, con experiencia, trayectoria y resultados verificables con base en clientes satisfechos.
  • Precios: un aspecto determinante entre agencias es el precio. No siempre conviene escoger el más barato, por razones más que obvias; pero siempre es conveniente contratar aquellos que puedan ofrecer descuentos por volumen o por cantidad de trabajo en distintos idiomas.
  • Rapidez y puntualidad: sobre todo cuando se necesitan traducciones juradas, los resultados no solo deben ser excelentes, sino que deben ser rápidos. La puntualidad es uno de los aspectos más valorados a la hora de decidirse por una agencia de traducciones juradas.
  • Profesionalismo: nunca está de más verificar que, en efecto, la agencia cuenta con la autorización del Ministerio de Asuntos Exteriores para llevar a cabo su labor, ya que estos traductores tendrán en su firma y su sello la misma validez legal de un Notario, no siendo necesarios estos últimos para tramitar cualquier tipo de documentos en el extranjero.
  • Confidencialidad garantizada: cualquier agencia de traducciones juradas tendrá en común el hecho de trabajar con documentación confidencial y datos personales de sus clientes. Por eso, la seguridad de los datos y la confidencialidad deben ser cuestiones inherentes al oficio, de manera que se debe antes percibir la confianza antes de tomar la decisión.

Las traducciones juradas y especializadas son muy necesarias en un mundo cada vez más dinámico. Sea para traducir trabajos o tesis extensas en un idioma diferente al español, para poder realizar proyectos o estudios de mayor calidad, o sea para traducir documentos y no tener problemas en el extranjero, estos servicios son elementales.

Te puede Interesar

Lo más reciente

La pandemia silenciosa que está afectando a millones de personas

Un estudio recién publicado en la revista The Lancet Rheumatology alerta sobre una pandemia...

Parpadear lentamente… la clave para tener una mejor relación con tu gato

Los felinos suelen ser vistos como seres desapegados (y algo necios), pero si no...

¿Juego o agresión? Por qué las orcas están embistiendo barcos

Es de conocimiento común que las orcas, también conocidas como ballenas asesinas , son...

Solo 10 minutos de este ejercicio a la semana pueden reducir el riesgo de muerte por influenza

Anteriormente hemos discutido que no siempre se requiere de largas sesiones de entrenamiento para...
- Anuncio -

Contenido relacionado

- Anuncio -