¿Cómo se hace la traducción profesional de una web?

- Anuncio -

Con frecuencia, las empresas descubren lo difícil que es traducir un sitio web solo después de haber completado todo el proceso de traducción, y siempre se arrepienten de no haber sabido ciertas cosas antes. La traducción de páginas web es más difícil de lo que parece a primera vista, sobre todo si queremos una traducción profesional del más alto calibre que tenga en cuenta factores de marketing, localización y SEO para asegurar la captación de clientes en nuevas zonas.

¿A qué idioma traduzco mi página web?





Un servicio de traducciones de páginas web sirve para que cada sitio web se posicione bien en otros idiomas y, en consecuencia, en otros motores de búsqueda, debe ser traducido por profesionales. De este modo, se asegura que el material se indexa de forma natural y se traduzca a todos los idiomas de destino, lo que facilitará que nuevos clientes potenciales lo encuentren en línea.

Además, dado que los clientes objetivo deben relacionarse con material publicado en su lengua materna, es mucho más sencillo y rápido obtener beneficios de la estrategia de internacionalización.





Como el mercado de clientes potenciales crece enormemente y las oportunidades de venta aumentan drásticamente, esto lógicamente incrementa las posibilidades comerciales. La entrada está abierta.

No todo en el sitio web español tiene por qué ser aplicable a diferentes mercados. Por ejemplo, las advertencias legales específicas de cada país o, en el caso de un minorista online, las políticas de devoluciones.

¿De qué serviría? Por tanto, considera cuidadosamente lo que vas a traducir para afinar el plan de internacionalización y (por qué no) minimizar el coste hasta lo preciso e imprescindible.





No debe traducirse algo si no es necesario o no tiene valor en un mercado internacional diferente. Se debe dedicar más tiempo y dinero al material adecuado, o hacerlo gradualmente: el idioma del contenido.

Se deben traducir los artículos o piezas que más se venden. Se debe considerar detenidamente el enfoque de marketing, buscar conexiones con el contenido del sitio web e ir paso a paso.

También se puede consultar y se proporcionará la orientación necesaria para que la estrategia de internacionalización sea tan exitosa como bien planificada.

Problemas de utilizar traductores automáticos

No hay precisión

No hay funciones lógicas que permitan controlar el proceso o una máquina que permita repasar frases para transcribirlas con más precisión. Un traductor automático es poco exacto.

Las traducciones automáticas funcionan mejor cuando se utilizan para comprender el núcleo de un capítulo o de una información. Sin embargo, su función no es suficiente cuando se trata de comunicar con seguridad y precisión. Para obtener el máximo nivel de exactitud, una traducción debe ser revisada y editada por un ser humano.

Falta de contexto

Las máquinas se toman las cosas al pie de la letra. Es decir, son literales, así que no logran descifrar cómo una palabra que esté mal traducida puede llegar a alterar el contexto o significado de un contenido.

De este modo, recurrir a un traductor profesional puede ayudar a evitar cometer errores de traducción embarazosos, que suelen resultar especialmente caros cuando se trata de asuntos relacionados con los negocios o peor aún, si es un contenido legal.

Las sutilezas o el contexto que hacen que una frase sea correcta y pertinente pasarán desapercibidos para una máquina.

Un traductor competente puede escuchar una frase y saber cómo traducirla de forma que tenga sentido culturalmente en la lengua de destino, mientras que los traductores automáticos son incapaces de identificar y utilizar ciertos matices, como los juegos de palabras y el sarcasmo.

Inexperiencia en temas específicos

Una máquina no conoce la jerga ni los idiomas específicos de una industria o sector. Al ser un traductor automático, un programa con limitaciones, su precisión depende únicamente de la persona que lo ha creado y de la información que haya sido incluida en este.

Los traductores profesionales son expertos en su lengua materna y suelen trabajar en campos muy especializados. Cualquier persona se ahorrará errores posiblemente peligrosos en el producto final al contar con una mano experta y humana.

10 partes del cuerpo humano que son inútiles (o tal vez no)

¿El cuerpo humano contiene partes verdaderamente inútiles? Podría decirse que sí, pero es posible...

La ‘teoría de la estupidez’ de Bonhoeffer: el estúpido suele ser más peligroso que el malvado

Hay un adagio en Internet que dice: "Debatir con un idiota es como intentar...

¿Quieres orgasmos más intensos? Enciende un porro, dicen los científicos

Un estudio reciente de científicos de la Universidad de Carolina del Este y la...

La historia de John Harvey Kellogg, el controvertido inventor de las hojuelas de maíz

Resulta sorprendente descubrir que el famoso cereal para el desayuno, 'Kellogg’s Corn Flakes', tiene...
- Anuncio -
- Anuncio -