Subtítulos en español: Todo lo que necesitas saber 

Para que un subtitulado en español o cualquier otro idioma sea lo más perfecto posible, es necesario que los textos estén sincronizados con el audio. Además, es importante que tengan un tamaño y tipografía adecuados para facilitar la legibilidad. Por esta razón, agregar subtítulos en español es una tarea que requiere un cierto conocimiento previo.





Traducir subtítulos para vídeos de forma manual es un proceso difícil de realizar, ya que no se trata de hacer una traducción tradicional, sino que es necesario sincronizar las palabras traducidas a un contexto audiovisual en el que sea posible leer el texto completo en un tiempo apropiado. Asimismo, la dificultad del subtitulado depende de la duración del vídeo, el idioma en el que se realiza la traducción y el idioma original del audio.

Consejos para mejorar los subtítulos en español

Subtitular un vídeo desde un idioma extranjero puede ser un práctica bastante compleja  Por esta razón, lo más recomendable es contar con una agencia de traducción especializada, como es el caso de GoTranscript. De este modo, puedes estar seguro de realizar un subtitulado profesional en cualquier idioma, preciso y en el menor tiempo posible.

No obstante, si deseas realizar la subtitulación por tu propia cuenta, entonces debes prestar atención a los siguientes consejos para subtitular vídeos multilingües de forma óptima.

  • Mira el vídeo en su totalidad

Toma notas y asegúrate de comprender el significado del contenido y el contexto como un todo.

  • Realiza la transcripción del vídeo

Para este paso debes hacer una adaptación escrita del audio, tratando de ser lo más exacto posible.

  • Haz una investigación terminológica

En este caso tienes que ser más creativo y curioso. Es necesario buscar términos técnicos y culturales para traducir algunas frases en el término más apropiado según el idioma de destino.

Un ejemplo clásico se da en el subtitulado en castellano y el subtitulado en español latinoamericano, en donde no se utilizan las mismas palabras y expresiones a la hora de traducir.

  • Incrustar subtítulos

Es importante aplicar los estándares de formato a la hora de configurar subtítulos. En este sentido, lo más apropiado es no colocar más de 40 caracteres por línea y utilizar sólo 2 líneas por cada subtítulos.

  • Sincroniza los subtítulos

Los subtítulos deben estar lo más sincronizados posibles con lo que ocurre en el vídeo y lo que se escucha en el audio, ya que un retraso o adelanto de subtítulos puede generar gran confusión en el espectador. De igual forma, en algunas plataformas de redes sociales, el audio suele estar deshabilitado, por lo que es importante que lo escrito en los subtítulos esté acorde a lo que sucede en la imagen, aunque se trate de subtítulos en el mismo idioma del vídeo.

También en GM

Destacamos